Rumi ‘Becoming the giver of light’ (ghazal 1393) (52 Meditations)


A) For those who have no time for study;


MANTRA: The mantra for the week is;


In-breath: I receive light

Out-breath: I transmit light




Through me

light flows




A mantra you devise that feels right for you that affirms that you are both a receiver of light and a transmitter of light.


B) For those who have a little more time below you will find various treasures


Art thou in darkness? Mind it not, for if thou dost it will feed thee more. But

stand still, and act not, and wait in patience, till

Light arises out of Darkness and leads thee.  –  James Nayler, Quaker (1659)


The themes here could be any one of many; translation, truth, truth in translation, Rumi, Ghazal 1393, The genius of Nader Khalili but I have chosen ‘Becoming a giver of light’ – a line from Nader Khalili’s poetic translation of Rumi’s Ghazal 1393.  However if you follow up the links you will see the implications of other themes.


Ghazal 1393

Poetic translation by Nader Khallili – founder of – Cal-Earth(what a man!)

i was dead
i came alive
i was tears
i became laughter

all because of love
when it arrived
my temporal life
from then on
changed to eternal

love said to me
you are not
crazy enough
you don't
fit this house

i went and
became crazy
crazy enough
to be in chains

love said
you are not
intoxicated enough
you don't
fit the group

i went and
got drunk
drunk enough
to overflow
with light-headedness

love said
you are still
too clever
filled with
imagination and skepticism

i went and
became gullible
and in fright
pulled away
from it all

love said
you are a candle
attracting everyone
gathering every one
around you

i am no more
a candle spreading light
i gather no more crowds
and like smoke
i am all scattered now

love said
you are a teacher
you are a head
and for everyone
you are a leader

i am no more
not a teacher
not a leader
just a servant
to your wishes

love said
you already have
your own wings
i will not give you
more feathers

and then my heart
pulled itself apart
and filled to the brim
with a new light
overflowed with fresh life

now when the heavens
are thankful that
because of love
i have become
the giver of light

Translated by Nader Khalili
Rumi, 'Fountain of Fire'
Cal-Earth, September 1994


For a literal translation by Arberry go HERE


TAGS: translation, truth, truth in translation, Rumi, Ghazal 1393, Cal-Earth, Nader Khalili, spirituality, peace making, oneness, spiritual teachers, 52 Meditations

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s